永利总站62111名誉院长卢卫中教授来校讲学指导

作者: 时间:2024-05-22 点击数:

5月13日,永利总站62111名誉院长、杭州市领军人才、钱塘学者、曲阜师范大学翻译学院创始院长卢卫中教授来校做专题讲座,并就课程建设、高质量论文撰写、课题申报等进行专项指导。活动由永利总站62111副院长张颖主持,永利总站62111博士、在读博士、高级职称教师及骨干教师参加活动。

上午,卢卫中教授做了题为“如何撰写外语类高质量论文”的专题讲座。他结合自身高质量论文写作经历,系统讲述了撰写和发表外语类高质量论文的经验。一是要选题好。论文选题要服务国家重大战略需求和区域经济社会发展;要多阅读文献,跟踪学术研究前沿,从而提取重要研究论题。二是论文结构要合理,方法要得当。他用详实的文字为教师们列举了国内论文和国际论文的写作结构及如何选取科学合理的研究方法。三是论文成功发表的决定要素。要注重跨学科的总体原则,如文史哲的跨学科交叉、文科与其他学科的跨学科交叉等;还要注重论文研究价值,论文应具备一定的理论价值和应用价值。此外,卢卫中强调了解研究领域专家以及参加学术会议的重要性,提倡通过以上方式达到寻找创新、了解差距以及学术交流互动的目的。

下午,卢卫中做了题为“对外传播理论视角下的亚运会广告英译”的学术报告。他首先介绍了文化外译与传播的研究背景,随后巧妙地从公示语翻译的角度切入,引出了广告翻译的话题。随后,他结合自身审核杭州亚运会广告翻译的实践经历,通过一系列生动真实的案例,深入剖析了广告翻译在国际传播中的关键作用。卢卫中进一步指出,在广告翻译过程中,译者角色的多样性及其重要性不容忽视,并就此提出了切实可行的建议,旨在帮助译者更好地发挥自身作用。在探讨亚运会广告英译时,他不仅指出了当前存在的问题,还从原文理解、译文表达以及修辞层面等多个角度进行了细致的原因分析。他强调,这些问题不仅直接影响广告本身的传播效果,更对中国的文化对外传播产生深远影响。为此,卢卫中针对性地提出了相应的翻译与传播策略,为中国文化的国际传播提供了宝贵的思路和启示。

讲座结束后,卢卫中教授和与会教师积极交流互动,向老师们介绍了上好《中国时政话语翻译》课的理念和方法,并基于专家视角,先后为张颖、范莉、刘义翠、薛妍妍、戴静、张曼、李璐、谢有莲、孔迁迁、刘暖、惠长征等教师的国家级、省级课题申报书进行了逐一指导,提出了宝贵的意见和建议。

本次讲学指导活动有助于提升永利总站62111教师科研能力、推动学科发展,相信在卢卫中教授等优秀学者的引领和指导下,永利总站62111的科研工作将不断取得更加丰硕的成果。

(撰稿:范莉 、孔迁迁     摄影:隋明芳、范莉     审核:张颖     责编:隋明芳)

Copyright © 2022 永利总站62111(中国)工程建设有限公司 版权所有 All Rights Reserved      备案号:鲁ICP备12014410